Psal jsem to už v recenzi Libeskindovy knihy pro čas. ARCHITEKT a dovolím si zopakovat i zde: structure znamená konstrukce, structural analysis je statický výpočet, structural engineer je stavební inženýr - statik. Odstavec nadepsaný Strukturální řešení vypadá v českém textu velice podivně.
Ano, i můj anglicko-český slovník překládá výše jmenovaná sousloví stejně. Míšin překlad autorské zprávy by se určitě dal lépe učesat. Já jí však zůstávám vděčný, že nám přeložila podstatu textu, který je pro většinu z nás španělskou vesnicí.
A netvrdím, že bych z toho v originále cokoliv pochopil. Není to ani předklad z angličtiny, o kterém jsem trochu nelogicky psal. Jen nechci, aby se do texty o stavbách časem pletly s texty o strukturálních fondech EU, strukturalistické filosofii nebo organizační struktuře vysokých škol :o)
Přidat nový komentář
Diskusní příspěvky vyjadřují stanoviska čtenářů, která se mohou lišit od stanovisek redakce. Všechny příspěvky musí být schváleny redaktorem dříve než budou zveřejněny.
Redakce archiweb.cz ctí v maximální možné míře svobodu slova, nicméně ve výjimečných případech si vyhrazuje právo smazat nebo opatřit komentářem příspěvek, který se netýká tématu diskuse, porušuje platné zákony ČR nebo dobré jméno portálu, obsahuje vulgarismy nebo má reklamní charakter.
Redakce archiweb.cz ctí v maximální možné míře svobodu slova, nicméně ve výjimečných případech si vyhrazuje právo smazat nebo opatřit komentářem příspěvek, který se netýká tématu diskuse, porušuje platné zákony ČR nebo dobré jméno portálu, obsahuje vulgarismy nebo má reklamní charakter.